2016年3月23日下午3点50分,中央民族大学外国语学院教授、博士生导师、我校高层次“候鸟型”人才何克勇教授在新浦校区做了题为“英语学术著作汉译研究”的讲座。讲座由外国语学院院长谭占海主持,副院长王梅、我院无课教师及翻译专业的学生聆听了讲座。
在译著数量与日俱增而译者数量有限的形势下,何克勇教授对英语学术著作的汉译本情况做了系统研究。通过实证论和数据库的研究方法,何克勇教授发现学术著作的翻译质量令人堪忧。在英语学术著作的英汉互译文本中,误译现象屡见不鲜。
何克勇教授选取具体案例,重点向大家讲解了人名、地名误译、未出现源语的概念意义、一名多译、书名误译、学术术语误译、经典著作引文误译等20种常见的误译现象,并向大家介绍了国内外现行避免误译的原则。通过介绍“关于《杜威全集》译著的一审要求”的具体内容,勉励大家谨遵翻译准则,在学术著作翻译中要勤查资料,切实做到翻译的信、达、雅。讲座中,何克勇教授还与师生就如何把握翻译标准,如何在众多的译本和数据库中找到研究的课题进行了探讨。
谭占海院长在致谢词中说:“何克勇教授讲授的不仅仅是翻译知识,更为大家提供了翻译研究的方法。”屡见不鲜的误译现象为我院师生从事翻译工作提供了契机,谭院长鼓励大家多读书、多思考、多实践。在座师生均表示受益匪浅。(撰稿人:王雷宏 摄像:王刚才)

